Parvaneh ist eine junge afghanische Migrantin, die in einem Durchgangszentrum in den Schweizer Bergen lebt. Das einzige, was sie von der Schweiz kennt, sind die ländliche Region und das Wohnheim. Als sie per Telefon vom Gesundheitszustand ihres Vaters erfährt, will sie zum ersten Mal in die Stadt, um ihr mühsam erspartes Geld in ihre Heimat zu schicken. In Zürich angekommen, ist Parvaneh überfordert von der Hektik der Grossstadt, dem Schillern der Werbetafeln, dem Rattern der Trams. Da Parvaneh keinen gültigen Ausweis besitzt, kann sie das Geld nicht überweisen. Einzig ein Punkmädchen erklärt sich bereit, ihr zu helfen. Dies ist der Startpunkt einer Reihe unterschiedlichster Begegnungen.
Parvaneh is a young, Afghan migrant who lives in a transit centre for asylum in the Swiss mountains.
The only thing she knows of Switzerland is the countryside and the residential home. Once she hears about her father's health condition she wants to go to the city to send her entire savings to her homeland. As soon as she sets foot into the city, Parvaneh is overwhelmed by the hustle and bustle, the fluorescent billboards and the click-clack of the train tracks. Since Parvaneh does not own a valid I.D., she cannot wire the money. The only person willing to help her is a punk girl. This is the starting point of various encounters.
Eine Geschichte aus dem Luzerner Hinterland. Zwei Brüder und zwei utopische Unterfangen: Während Manuel (24) sich eine Existenz auf dem maroden elterlichen Bauernhof aufzubauen versucht, will René (27) den kleinen Bruder als Komplizen für seine kriminellen Machenschaften gewinnen. René träumt von einer gemeinsamen Zukunft auf Teneriffa, doch Manuel will seinen eigenen Weg gehen. Manuels Freundin Sara (19) hingegen findet den draufgängerischen Bruder nicht uninteressant.
A story from the swiss backcountry. Two brothers and two utopic goals: While Manuel (24) ) tries to build up an existence on the ramshackle farm of his family, René (27) wants to convince his younger brother to join his criminal activities. René is dreaming of a future for both together on Teneriffa, but Manuel prefers to go his own way.
Meanwhile Sara (19) starts to like the reckless brother.
Vincent will nach Hause, um seine Frau zurückzugewinnen. Sein Alzheimerleiden macht es ihm jedoch nicht einfach, denn in seiner Welt ist nicht alles so, wie es scheint.
Vincent wants to go home to persuade his wife to come back to him. His Alzheimer’s, however, does not make it easy for him as everything is not as it appears.
An einer Party junger Künstler und Lebemenschen wird das Übliche und doch immer Aussergewöhnliche behandelt. Auf ihrer Suche nach Leben und Liebe reden sie sich um Kopf und Kragen, tanzen wild im farbigen Licht der Nacht… alle zusammen und jeder für sich.
At a party teeming with young artists and bon vivants, the everyday, and yet the extraordinary, is happening. On their quest to experience love and life, they talk carelessly, risking everything, and dance on in the neon lights of the night... all together, and each by themselves.
Die Familie Rasoul lebt mit ihren Kindern Raman und Hadia in einem kurdischen Geflüchtetenlager.
Raman, ein Kinde aus Syrien träumt in der Zukunft Zahnarzt zu werden. Genau wie andere Kinder, die jemand sein wollen.
Raman glaubt, dass es keine Hoffnung gibt. Es scheint alles für die Familie schwierig zu sein.
Dies hat Einfluss auf Ramans Studium und macht ihn unmotiviert zu Lernen.
Seine Mutter Nsrin hilft ihm bei seinen Hausaufgaben. Und mit Hilfe der Grossmutter, die ihm und seiner Schwester rät, sich auf das Lernen zu konzentrieren.
Weite, und eine Figur aus Erde beschaffen, die sich darin bewegt, immerfort und an verschiedenen Topografien vorbei, bis sie ankommt, anhält und eintaucht ins Meer, um sich schliesslich darin aufzulösen. Dazwischen Bilder, Portraits einer Frau und eines Mannes, in deren Mund sich Hummeln begeben, dessen Haut trocknet, und deren Antlitz zu leuchten beginnt, bevor es in der Dunkelheit entschwindet.
A Wideness strewn with rocks, with mountains on the horizon. And a figure, made of lumps of earth overgrown by something, in the midst of it. Restlessly moving through different topographies, passing by moors, lakes and mosses. Then there's a portrait of a woman, and bumblebees going into her mouth, after she opened it. An other portrait of a man, who's skin is at first moistly and then gets fissured, and again the woman who's countenance becomes fragile, and lightens up while it's getting dark. Walking by near boulders the figure arrives at the ocean, gets into it and in the end dissolves.
BORIS (39) überrascht seinen Sohn FREDRIK (10) mit einem Angelausflug. Obwohl sich Fredrik sehr bald langweilt, hält Boris an stur an seinem Plan fest. Als die zerrüttete Familiensituation zur Sprache kommt, verliert Boris die Kontrolle.
BORIS (39) surprises his son FREDRIK (10) with a fishing trip. Despite Fredrik gets bored pretty soon Boris stubbornly sticks to his plan. As they start talking about their broken home Boris gets out of control.
Es ist die musikalische Reise seines Lebens. Pippo Pollina ist einer der wichtigsten Cantautores Italiens, der Sizilien den Rücken kehrte, um in Zürich zu leben und zu arbeiten. Zusammen mit dem Komponisten Massimiliano Matesic und dem Jugend Sinfonieorchester des Konservatoriums Zürich begibt sich der Sänger auf eine ungewöhnliche Konzert-Tournee – zwischen Zürich und Sizilien, zwischen Klassik und Pop, zwischen Politik und Musik. ZWISCHEN INSELN ist ein bildgewaltiger und packender Dokumentarfilm, der Musiker unterschiedlicher Generationen und Temperamente aufeinandertreffen lässt.
It is the musical journey a lifetime. Pippo Pollina is one of the most significant Italian singer-songwriters. Some years ago he turned his back on Sicily and went to live and work in Zurich. Together with the conductor, Massimiliano Matesic, and the Conservatory of Zurich’s Youth Symphony Orchestra, the singer and composer embarks upon a remarkable concert tour – between Zurich and Sicily, between classic and pop, between politics and music. ZWISCHEN INSELN is a visually stunning, enthralling documentary film that brings together musicians of different generations and temperaments.
Ein ungenügender Abschluss und keine Lehrstelle in Sicht. Cem rennt weg von seiner Familie, die ihn zurück in die Türkei verfrachten möchte. Er flieht in die Nacht und lässt sich treiben. Eine Sommernacht, in der er das Altbekannte verliert und das Neue schattenhaft am Horizont liegt.
Unsatisfactory final grades and no job opportunity in sight. Cem runs away from his family who want to ship him back to Turkey. He escapes into the night and lets himself drift. A summer’s night, in which he loses the familiar and the new lies in the shadows on the horizon.
Heidi, eine junge Frau mit Alkoholproblemen, versucht in ihrem neuen Job als Kosmetikvertreterin
Fuss zu fassen.
Heidi, a young woman with alcohol problems, tryes to settle in to her new job as a cosmetics salesman.
Die Freundinnen Emma und Gloria sind Ende Zwanzig und am Morgen vor der Arbeit zum Kaffee verabredet. Sie kennen sich seit Langem und haben unterschiedliche Lebensmodelle verfolgt: Gloria ist Anwältin, Emma Fotografin. Gemeinsam ist ihnen die Unsicherheit, den richtigen Weg eingeschlagen zu haben. Erst am Gegenüber erkennen sie, dass jede Wahl ihre Kehrseite hat. Als ihnen eine junge Frau mit Baby begegnet, kommt eine weitere Dimension ins Spiel: Den Beiden wird bewusst, dass sich bereits ein Generationenwechsel vollzieht, wodurch sie ihre Lebensfragen im Licht der Vergänglichkeit begreifen.
The longtime friends Emma and Gloria, in their late 20s, meet eachother for their morning coffee routine. They've gone down different professional paths: Gloria's a lawyer, Emma's a photographer. However, both of them are insecure about their desicions in life. When comparing themselves, they realize that every choice has it's downside. Another dimension comes into play, when they witness a blissful young mother with her baby. Realizing that their own generation's already followed by the next one, puts their questions about life into perspective and makes them conscious of their own mortality.
In der Zukunft existiert das Meer nicht mehr. Die Menschen leben in einer Welt, in der sie die
Sachen von damals imitieren. An einem falschen Strand bauen Kinder identische Sandburgen.
Nur Estelle (12) schaut zu einer Wand, auf der das Meer abgebildet ist.
Thibaud (12) nähert sich dem Mädchen und erzählt ihr, dass er die damalige Welt sehen kann.
Estelle geht mit ihm zusammen in sein Versteck. Thibaud versucht sie zu überzeugen, eine Pille
zu nehmen, die ihr erlaubt, das echte Meer zu sehen.
In a future where the sea doesn’t exist anymore and where adults imitate things from the past,
dozens of children are building sand pies on an artificial beach. Only Estelle (12) looks at a wall on
which the sea is painted. Thibaud (12) approaches the girl and pretends he could see the things
that no longer exist. He takes her to his hiding place and tries to convince her to take a pill that
would allow her to see the real sea.