Wenn Lothar niest, wird so viel Energie freigesetzt, dass nahe Objekte explodieren. Aufgrund des Phänomens hat sich Lothar von der Aussenwelt abgeschottet. Als sein geliebter Toaster in die Brüche geht, steht er vor einem Dilemma.
Verrostetes Gehäuse auf Rädern. Ein ukrainischer Bus; alt an Jahren, alt an Kilometern. Seine Dienststrecke verbindet verschiedene Dörfer entlang der Grenze zur EU. Er fährt durch die vorbeistreichende Zeit, mit Fahrgästen, die sich zwischen verschiedenen Entwürfen der Wirklichkeit befinden.
A rusted case on wheels. A Ukrainian bus, old in years and kilometers. His service route connects various villages along the border with the EU. He drives through the passing time, with passengers who are between different designs of the reality.
„Ma Na Sapna – A Mother's Dream“ begleitet sechs Leihmütter und eine Vermittlerin durch die unterschiedlichen Phasen der Leihmutterschaft in einer Klinik im Nordwesten Indiens. Im Zentrum stehen die Hoffnungen der Frauen, das Zusammenleben und die daraus resultierenden Freuden und Leiden bis zum unvermeidbaren Moment des Loslassens des neugeborenen Kindes.
Parvaneh ist eine junge afghanische Migrantin, die in einem Durchgangszentrum in den Schweizer Bergen lebt. Das einzige, was sie von der Schweiz kennt, sind die ländliche Region und das Wohnheim. Als sie per Telefon vom Gesundheitszustand ihres Vaters erfährt, will sie zum ersten Mal in die Stadt, um ihr mühsam erspartes Geld in ihre Heimat zu schicken. In Zürich angekommen, ist Parvaneh überfordert von der Hektik der Grossstadt, dem Schillern der Werbetafeln, dem Rattern der Trams. Da Parvaneh keinen gültigen Ausweis besitzt, kann sie das Geld nicht überweisen. Einzig ein Punkmädchen erklärt sich bereit, ihr zu helfen. Dies ist der Startpunkt einer Reihe unterschiedlichster Begegnungen.
Parvaneh is a young, Afghan migrant who lives in a transit centre for asylum in the Swiss mountains.
The only thing she knows of Switzerland is the countryside and the residential home. Once she hears about her father's health condition she wants to go to the city to send her entire savings to her homeland. As soon as she sets foot into the city, Parvaneh is overwhelmed by the hustle and bustle, the fluorescent billboards and the click-clack of the train tracks. Since Parvaneh does not own a valid I.D., she cannot wire the money. The only person willing to help her is a punk girl. This is the starting point of various encounters.
An einer Party junger Künstler und Lebemenschen wird das Übliche und doch immer Aussergewöhnliche behandelt. Auf ihrer Suche nach Leben und Liebe reden sie sich um Kopf und Kragen, tanzen wild im farbigen Licht der Nacht… alle zusammen und jeder für sich.
At a party teeming with young artists and bon vivants, the everyday, and yet the extraordinary, is happening. On their quest to experience love and life, they talk carelessly, risking everything, and dance on in the neon lights of the night... all together, and each by themselves.
Der 19-jährige Ehsanullah ist aus Afghanistan geflüchtet und kam mit dem Schlauchboot übers Meer und zu Fuss über die Berge. Die albanischen Geschwister Nazljie und Ismail wiederum verliessen ihr Land nach dem Tod ihrer Mutter und wurden bei Verwandten aufgenommen. Zusammen mit anderen Jugendlichen aus aller Herren Länder finden sie sich in der Integrationsklasse von Herrn Zingg in Basel wieder und sollen innerhalb von zwei Jahren Sprache und Kultur der Schweiz kennen lernen. Sie alle hoffen, ihre harte Vergangenheit und die teils traumatischen Schicksals-schläge hinter sich zu lassen und in der Schweiz ihre Träume leben zu können. Aber der Weg ist steinig und im fremden Land einen beruflichen Einstieg zu finden, wird nicht allen gelingen. Darüber macht sich Herr Zingg keine Illusionen und wird gleichwohl nicht müde, den Migrantinnen und Migranten den Glauben an sich selber und eine bessere Zukunft zu lehren. Aber je näher das Ende der zweijährigen Ausbildung rückt, desto drängender wird die Frage, ob es denn überhaupt einen Platz für sie gibt im neuen Land.
Beobachtend und einfühlsam zeigt NEULAND die Realität der jungen Menschen in der für sie so fremden Kultur und wirft damit ein ungewohntes Schlaglicht auf unsere globalisierte und kriegerische Welt.
The 19-year-old Ehsanullah fled from Afghanistan and crossed the seas in an inflatable boat and the mountains on foot. The Albanian siblings Nazljie and Ismail, on the other hand, left their country after the death of their mother and were taken in by relatives. Together with other young people from around the world, they met in the integration class taught by Mr. Zingg in Basel where they are expected to learn the language and culture of Switzerland within two years. All of them want to leave their distressful past and their in some cases very hard strokes of fate behind them and hope to be able to live their dreams in the new country. But it‘s not an easy path and not all of them will be able to find a job. Mr. Zingg doesn’t delude himself about this, but he still never tires of teaching the migrants to believe in themselves and in a better future. But the closer they get to the end of their two-year schooling, the more pressing the question as to whether there is a place for them at all in Switzerland.
UNKNOWN TERRITORY observes and shows the reality of the young people sensitively in a culture that is so strange to them, throwing an unaccustomed spotlight on our globalised and war-torn world.
Kathi ist übergewichtig. Als sie mit einer Freundin auf eine Party geht, lernt sie dort einen jungen Mann kennen. Sie verbringen die Nacht zusammen bei ihr zuhause. Als Kathi am nächsten Morgen heimlich eine Kurznachricht auf seinem Handy liest, knallen ihre Hoffnungen, Ängste und Vorurteile brutal aufeinander.
Kathi has an overweigth problem. On a night out with a good friend, she gets to know a young man. They end up spending the night together. But the next morning, after she reads a message on his phone, her hopes, wishes and fears clash.
«Im Sommer fahren alle Leute in die Ferien, zum Strand oder so. Da merken sie dann gar nicht,
dass nichts passiert» - Vor den Sommerferien hat Maria aufgehört zu sprechen. Fernab von
Ferienaktivitäten und Schwimmbädern versteckt sie sich in einer Welt, wo die Lebenden nur selten
hinkommen.
«In summer everyone goes on vacation, to the beach I guess. There they don’t even realize that
nothing ever happens at all.» - Before summerbreak Maria quit talking. Far away from vacation
activities and swimming pools she hides in a world where the living visit rarely.
Susie zweifelt an ihrem Talent als Jungkünstlerin. Ganz im Gegensatz dazu malt ihr älterer Nachbar Herr Behrman kontinuierlich an seinem Meisterwerk.
Nach einer Auseinandersetzung versucht Behrman der jungen Susie zu beweisen, was ihr als Künstlerin wirklich noch fehlt. Wird sie auf ihn hören? Basierend auf einer Kurzgeschichte des amerikanischen Autors O'Henry spielt dieser Film in einer leisen Welt voller Nostalgie.
Susie has increasing doubts about her talent as a young artist. Her elderly neighbor Mr. Behrman, on the other hand, is convinced that he is going to produce a masterpiece. After a disagreement, Behrman tries to prove to Susie that she is missing one essential quality of a true artist. Will she listen to him? Based on a short story by the American author O'Henry, this is a quiet, nostalgic film.
Mit 19 Jahren fand Armin seine Adoptionspapiere. Noch im selben Jahr reiste er nach Indonesien, um seine leibliche Mutter zu treffen. Sein leiblicher Vater aber verschwand vor langer Zeit.
Sechs Jahre später beschliesst Armin mit zwei Freunden seinen Vater zu suchen. Ob sie erfolgreich sind, hängt stark von der Hilfsbereitschaft von Armins Familie ab, die er erst zum zweiten Mal trifft. Seine leibliche Mutter aber ist von dem Plan nicht begeistert. So wird die Reise nicht nur zu einer Suche nach Armins Vater, sondern auch zu einer Auseinandersetzung mit seiner Familie und deren Vergangenheit.
At 19, Armin discovered his adoption documents by accident. The same year he went to Indonesia to see his birth mother for the first time. But his birth father had disappeared a long time ago.
Six years later Armin travels to Indonesia with two friends to find his birth father. Whether they succeed or not highly depends on the helpfulness of Armin’s family, which he only meets for the second time. His mother, however, is not happy about his plan. Therefore the journey becomes not only a search for Armin’s father but also a conflict with his family and its past.
Inmitten der steilen Hänge des Maggiatals leben sie. Sie, die den Traum von einem anderen, einfacheren Leben haben. Im Laufe der Jahre haben sie die ungenutzten Ställe in einfache Unterkünfte umgebaut, die unzähligen Trockenmauern restauriert und bewirtschaften nun das terrassierte Gelände so, wie es einst die einheimischen Tessiner getan haben. Seit 20 Jahren ist das Projekt namens „Pianta Monda“ im Aufbau. „Das einfache Leben“ gibt Einblick in eine Gemeinschaft, die einen Gegenentwurf zur verschwenderischen Konsumgesellschaft lebt.
In the midst of the steep slopes of the Maggia Valley they live. They who have a dream of a different life, a more simple life. Through the years they have rebuilt old empty stables into simple housing. They restored the dry walls and started farming on the terraced land. Like the indigenous Ticinesi used to do. The project 'Pianta Monda' has been active for the last 20 years. 'The simple life' gives an insight into a society that lives in complete polar opposite of today’s wasteful consumer society.
Sonidero City begann 2010 als fotografische Recherche über Cumbia-Musik in Mexiko. Cumbia ist ein Musikstil, der in Kolumbien aus der Vermischung von schwarzafrikanischer, indianischer und karibischer Musik entstanden ist. Cumbia wird in Mexiko von Soundsystems gespielt. Die Soundsystem-Kultur ist immer eng mit dem Alltag, den lokalen sozialen Strukturen und den ökonomischen Bedingungen der Leute verbunden.
Sonidero City baute sich aus zur Idee einer grossangelegten, mehrteiligen Buchserie ab. Zur Zeit sind 3 Bänder erschienen. Die verschiedenen Publikationen unterscheiden sich in Form, Umfang und Layout. Es gibt eine Reihenfolge, die die Chronologie des Vorgehens aufzeigt und die Verbindungen und Verweise auf verschiedenen Ebenen betont. Jeder Band steht aber auch für sich alleine und hat seine bestimmte Produktions- und Distributionsart.